今天拿不拿奖已经不重要了,只为了一句‘它是我们的’!”
就连一向冷静的《中国电影报》都破天荒地发了一条热血沸腾的快评标题:
不容模糊,不容窃取——“吴宸之问”,问出了谁的羞耻?
记者们反应更为迅速,专程联系到了《无间道》的主创团队。
香港九龙的一个小型录音棚。
刘韦强刚刚结束手头项目的审片,电话响个不停。
他原本没在看奥斯卡直播,直到第四个电话才意识可能有事发生。
几分钟后,《明报》记者找到了他和麦召辉,电话连线采访。
率先开口的是麦召辉,因为他当时正在看着直播:
“说实话,我看到那段‘日本无间道’的插播时,其实很愕然,但更震撼的是吴宸居然站出来讲了。
我们非常感谢吴宸导演,也希望未来在他的电影中继续看到更多对华语创作的坚守与拓展。”
刘韦强也补充:
“我们不是要和《无间道风云》争功,但请至少记得,《无间道》来自我们香江。”
而另一边,横店《刺马》片场,西门外的战场布景灰沙滚滚,旗帜斜挂,十余名群演正在反复操练一场刀马奔袭。
刘德华刚刚拍完一场重头戏,一身盔甲未脱,助理连忙把奥斯卡上发生的事情来龙去脉告知。
剧组众人本来一开始也是一知半解,但是了解完事情后,一个个惊的目瞪口呆。
面对黑压压一片的记者,刘德桦神情激动:
“我知道这事。
说真的,我们自己人,很多年都没人在这种场合说这种话了。
真的非常感激吴宸导演能站出来,这一刻,我们终于感受到不是孤军奋战。
我觉得,不是只有香江人该讲这句话,是所有拍电影、写故事、做文化的人都该讲的,我们不是不能被改编,我们只是要被尊重.”
而此时新浪、搜狐、网易、21CN等首页在数分钟内全部换上了统一头条:
吴宸奥斯卡现场发言,质问“日本无间道”错误称呼,全场寂静——直击第79届奥斯卡直播事故!
柯达剧院后台的导播室内,局势一度陷入瘫痪。
耳麦频道中,几路频道混杂着叫骂与紧急调度:
“公关!公关!马上给我调官方措辞草案,必须在下一段空档前处理!”
“字幕修正准备!官方声明准备!能在直播中插播就立刻插播!”
ABC高级内容负责人握着额角,一口气喝光了整杯冰水。
“不能硬撑,三分钟内,完善一份危机公关初稿送上控台。”
“加上这句:我们对《无间道》的原始创作者致以最深敬意。”
“行,交给主持人艾伦,下一段进场前让她补这句,正式道歉,缓冲现场。”
“准备插播字幕翻译,确保全球听得懂。”
后台的工作人员和奥斯卡典礼主办方已经飞快地在耳麦中沟通,有人从后台匆匆往主席台赶去。
数分钟时间,ABC高层启动“直播修复处理预案”。
而主持人艾伦·狄珍妮丝也在候场通道接过临时提词卡,扫了一眼,有些诧异,再次回到了台前。
台下尚未完全平息的讨论声犹在。
她望向观众,语气郑重:
“女士们,先生们,刚才在颁发最佳改编剧本奖项时,因我们后台播报环节的严重失误,将原作《无间道》的国别错误归类为日本电影。
对此,我们——奥斯卡主办方及转播平台向原作的创作者、观众,以及全球华语电影人,表达最诚挚的歉意。”
她停顿片